I would say that most Seagal movie titles are English idioms: common sayings that always take that particular form and which often don’t make sense when taken literally. “Above the law” is never rendered as “above justice” or “on top of the law”, for example.
Marked for Death, Kill Switch, Belly of the Beast, Exit Wounds, Half Past Dead, Out of Reach, Under Siege, etc. are all things you would find as entries in an English as a Second Language dictionary with asterisks by them because they need special explanation.
If he lives long enough, look for Seagal movies called:
– Rock the Boat
– Devil to Pay
– On Tenterhooks
– Spill the Beans
– Butterflies in Your Stomach
I would say that most Seagal movie titles are English idioms: common sayings that always take that particular form and which often don’t make sense when taken literally. “Above the law” is never rendered as “above justice” or “on top of the law”, for example.
Marked for Death, Kill Switch, Belly of the Beast, Exit Wounds, Half Past Dead, Out of Reach, Under Siege, etc. are all things you would find as entries in an English as a Second Language dictionary with asterisks by them because they need special explanation.
If he lives long enough, look for Seagal movies called:
– Rock the Boat
– Devil to Pay
– On Tenterhooks
– Spill the Beans
– Butterflies in Your Stomach